среда, 16 мая 2012 г.

Murmansk - Groningen Energy Cooperation Opportunities


Итоги поездки в Нидерланды

В конце апреля 2012 года состоялась поездка делегации Мурманской областной общественной организации «Города-побратимы Мурманск – Гронинген» в Нидерланды. В составе делегации в программе дружеского визита принял участие юрист Агентства энергетической эффективности Мурманской области Мищенко Е.Е.
К основным итогам поездки, относящимся к вопросам энергетики и энергоэффективности, можно отнести следующие. В администрации провинции Гронингена состоялась встреча с Барбарой Хунеман, которая является одним из координаторов крупного международного проекта Interreg 4POWER, нацеленного на развитие оффшорной ветроэнергетики. Предметом особого интереса в рассказе Барбары Хунеман о данном проекте явился реальный опыт использование механизмов государственно-частного партнерства  в сфере энергетики.
 В ходе беседы была получена информация о работе базирующейся в Гронингене организации Energy Valley, которая представляет собой сеть государственных и частных партнеров: исследовательских институтов, предприятий, государственных учреждений, сотрудничающих в вопросах реализации энергетических проектов в северных регионах Нидерландов. Миссия Energy Valley – создание условий для такого сотрудничества в целях получения «чистой, надежной и инновационной энергии».
Также большой интерес вызвало посещение берегового ветропарка, состоящего из 94 ветрогенераторов с общей мощностью 34 MW и годовой выработкой энергии в объеме 55 млн. kWh. Данный ветропарк обеспечивает электрической энергией 18 тыс. домохозяйств.
В настоящее время отношения между Россией и Нидерландами динамично развиваются по пути углубленного партнерства. 2013 год объявлен Годом России в Королевстве Нидерланды и Годом Нидерландов в России. Решение о проведении «перекрестного» года принято на уровне высшего руководства и правительств наших стран.
Примечательно, что государство Нидерланды – крупнейший внешнеторговый партнер города Мурманска. Норвегия, для сравнения, занимает лишь 4 место по объемам внешнеторговых сделок. Нидерланды на протяжении многих лет сохраняют второе место в мире по объемам накопленных в России инвестиций, а также аккумулированных у себя капиталовложений из нашей страны.
Соглашение о дружественных связях и сотрудничестве между Мурманском и Гронингеном подписано в 1989 году. Гронинген – административный центр одноименной нидерландской провинции, город с почти 975-летней историей, газовая столица Нидерландов.
Хотелось бы надеяться, что год Нидерландов в России ознаменуется обновленными отношениями наших породненных городов, а планы и перспективы сотрудничества Мурманска и Гронингена в рамках побратимского договора 1989 года будут дополнены совместными проектами в области экологии, городского хозяйства, энергосберегающих технологий и возобновляемых источников энергии.

Мищенко Е.Е.

понедельник, 14 мая 2012 г.

Murmansk - Groningen Sister-Cities Initiative


Какой скрытый умысел таится за идеей городов-побратимов? Есть ли вообще этот скрытый умысел? В чем смысл побратимства? Заслуживает ли оно поддержки и оправдывает ли затраченные на него средства?
Подобные вопросы возникают с того самого времени, когда в 1942 году английский Ковентри и советский Сталинград приняли решение установить дружеские связи и использовать их для развития сотрудничества в интересах мира и благополучия граждан. В 1944 году жители Ковентри подготовили для сталинградцев скатерть, на которой вышиты имена 830 женщин Ковентри и Леди Майорессы госпожи Эмили Смит. Там же вышиты слова «Лучше маленькая помощь, чем большая беда». Скатерть Ковентри вместе с собранными деньгами через посольство СССР в Лондоне была передана в разрушенный войной Сталинград. Сегодня эта ковентрийская скатерть хранится в музее-панораме «Сталинградская битва».
Суть народной дипломатии заключается в том, что международные контакты – не удел только чиновников и политиков в дорогих костюмах в тиши министерских кабинетов и блеске дипломатических приемов. Народная дипломатия – отношения между людьми различных профессий, дружеские и добрососедские связи семей, рабочих коллективов, учебных групп, творческих союзов, научных сообществ, общественных организаций.
В идеале результатом должно стать понимание, что независимо от того, каков ныне государственный внешнеполитический курс, и какую «правду» о наших соседях рассказал нам сегодня телевизор, те люди, с которыми нас разделяет государственная, политическая, культурная и языковая граница – не враги. В большую политику привносится человеческое измерение. Как поется в песне: «Может там веселей и богаче, ярче краски и лето теплей, только так же от боли там плачут, так же в муках рожают детей».

Первое соглашение о дружественных связях и сотрудничестве заключено Мурманском в 1962 году с финским Рованиеми. За прошедшие пятьдесят лет маятник международных отношений качнулся от закрытости и холодной настороженности, до сотрудничества и партнерства. Обобщения всегда ошибочны и субъективны, однако как сорокалетний мурманчанин рискну проследить качание маятника общественного настроения горожан в отношении наших западных соседей: от почти полного незнания и враждебности к жгучему интересу, от эйфории и низкопоклонства к некоторому презрению, от ощущения своего превосходства к общению на равных и добрососедству. Иными словами, почти полная гамма чувств от ненависти до любви.  Лишь безразличие и равнодушие никогда не были основными характеристиками наших отношений.

2013 год объявлен Годом России в Королевстве Нидерланды и Годом Нидерландов в России. Решение о проведении «перекрестного» года принято на уровне высшего руководства и правительств наших стран. Более того, с 2001 г. подписываются Совместные программы действий между Российской Федерацией и Нидерландами, ставшие основополагающими документами взаимодействия в различных сферах. В этих документах фиксируются основные параметры и конкретные направления российско-нидерландского сотрудничества в самом широком спектре областей. В настоящее время действует пятая Совместная программа действий. В 2012 г. предполагается начать работу над проектом шестой Совместной программы действий на 2014-2016 годы.

Нет сомнений, что отношения между Россией и Нидерландами динамично развиваются по пути углубленного партнерства. Нидерланды являются одним из ключевых российских торговых и инвестиционных партнеров, вместе с Германией и Китаем входят в тройку стран, с которыми Россия имеет наибольшие объемы товарооборота, и на протяжении многих лет сохраняют второе место в мире по объемам накопленных в России инвестиций, а также аккумулированных у себя капиталовложений из нашей страны.

Безусловно, радует факт, что отношения России и Нидерландов развиваются семимильными шагами. Однако, чем этот факт важен для нас, мурманчан? Ответ находится в двух сферах: экономика и народная дипломатия.

Государство Нидерланды – крупнейший внешнеторговый партнер города Мурманска. По данным государственной статистики торговый оборот между Мурманской областью и Нидерландами увеличивался на протяжении последнего десятилетия. В 2011 году экспорт Мурманской области в Нидерланды составил 42,1% от общего объема. Таким образом, Нидерланды – наш торговый партнер номер один. Норвегия, для сравнения, занимает лишь 4 место по объемам внешнеторговых сделок.
В 1989 году между Мурманском и нидерландским Гронингеном подписано соглашение о дружественных связях и сотрудничестве. Гронинген – административный центр одноименной голландской провинции, город с почти 975-летней историей, газовая столица Нидерландов.
Побывав в апреле 2012 года в составе делегации мурманской общественной организации «Города-побратимы Мурманск – Гронинген», автор этих строк с удивлением обнаружил, что побратимские связи с Мурманском трепетно сохраняются гронингенцами: голландцы говорили с нами по-русски, декламировали Пушкина, обсуждали направления в русской живописи, с гордостью сообщали о предстоящем в 2013 году визите в Гронинген Президента России В.В. Путина. В торжественном докладе перед праздничным концертом в честь главного национального праздника Нидерландов – Дня Королевы бургомистр Гронингена Петер Ревинкел тепло приветствовал делегацию мурманчан под аплодисменты зала.
Здесь, думаю, стоит упомянуть русский факультет в местном университете, русский клуб в гимназии, соотечественников стажирующихся в университетской клинике города Гронингена, голландских ученых, исследующих находящиеся на территории России и Мурманской области древние петроглифы. Десятки, если не сотни, жителей Гронингена  побывали в Мурманске и напрямую дружат семьями, школами, коллективами. Во многих случаях история этих взаимоотношений исчисляется десятилетиями. Напрашивается вывод: им интересна Россия, интересен Мурманск, с нами хотят дружить.
Подводя итог, вернемся к вопросу, с которого мы начали. В чем суть и смысл побратимских отношений между городами? За прошедшие 50 лет с момента заключения Мурманском первого побратимского соглашения в нашей стране поменялось многое: изменилась политическая система, дважды принималась новая конституция, менялось высшее руководство страны, региональное и местное руководство, правительства сменяли друг друга, в политике и экономике курс менялся порой диаметрально. Логично предположить, что в странах городов-побратимов жизнь тоже не стояла на месте. Побратимские связи пережили все эти изменения. Контакты между простыми горожанами, людьми труда, людьми доброй воли, начавшись десятилетия тому назад, продолжаются по сей день.
На примере Гронингена можно убедиться, что система побратимских связей придает устойчивость развитию диалога между народами, создает основу для сотрудничества на региональном и межгосударственном уровне. Хотелось бы надеяться, что год Нидерландов в России ознаменуется обновленными отношениями наших породненных городов, а планы и перспективы сотрудничества Мурманска и Гронингена получат документальное закрепление в форме соглашения между нашими муниципалитетами о долгосрочной совместной программе действий в рамках побратимского договора 1989 года.

пятница, 16 апреля 2010 г.

Russian Business Law: Teaching Experience at the University of Tromso

A course on Russian Business Law was taught at the Law Faculty of the University of Tromso in March 2010. The necessity for such a course was determined by the growing interest among Norwegian academic and business circles in understanding organizational and legal matters pertaining to the peculiarities within Norwegian-Russian business interaction.

The Rule-of-law principle remains in Russia, to a large extent a declarative one, and it is, within the Russian society, viewed a landmark and a desired goal. In the Russian business environment today the knowledge of the Russian law is not on par with the understanding of the ‘rules of play’. Therefore the ability to orientate oneself to Russian legislation may be useful for international business people, investors, professionals, researchers and everyone who wants to start a business interaction with Russia and Russians or are already involved in it.

The international audience consisted of students from Poland, Russia and France. For all of them the main motivating factor for choosing the course was connected to their study goals. Among those who had signed up for the course there were no practicing lawyers interested in undertaking Russia related business projects. It appears that the absence of practitioners as well as Norwegian attendees resulted not from the lack of interest in the Norwegian business circles to Russian Business Law but rather from people not being informed of the opportunity to study this subject in the University of Tromso.

It is worth noting that teaching Russian Law related disciplines is difficult or impossible without studying the texts of the laws. To the large extent this is needed due to the statutory character of Russian Law. Because of this, efforts need to be made to provide the texts of the main legal normative acts namely the Constitution, constitutional laws, federal laws, decrees of the President, rulings of the Government etc., regulating relations in the area of business activity, translated into other languages.

The translations of some major statutory laws into English are freely available on the Internet though sometimes their quality can be questioned. Also, trustworthy translations edited by renowned English speaking experts of Russian law available in the Law Faculty library do not however contain recent changes and amendments, which came to force after the translations had been published.

Studying the Russian Business Law in the international context becomes complicated as a result of the translators’ lack of uniformed approach to translating Russian legal definitions into English. Thus while studying the subject of bankruptcy it turned out that the same term ‘nablyudenie’ in different publications in English was named ‘observation’, ‘monitoring’ and ‘supervision’, which inevitably raised a question in those who were not familiar with the original text whether it was one and the same bankruptcy procedure or three different ones. On the other hand it is important to note that though English was not the first language for the students nor for the teacher, it did not hinder the understanding of the material.

The availability of the literature on the subject of the Russian Law in English has been of a great advantage. In the library of the Law Faculty of the University of Tromso one can find monographs, textbooks and publications of such well respected English speaking scholars as William E. Butler, William Burnham, Peter B. Maggs, Hiroshi Oda. The assumption made earlier on the Norwegian interest in the Russian Business Law and Russian Law in general, finds its proof in the presence of pencil marks in Norwegian on the margins of the above mentioned books. The readers’ marks can be found in the parts of the books devoted to mortgage, pledge, securities, bankruptcy and transactions.

The content of the Russian business law course taught in Norway differed to some extent from the course of the same name taught in Russia. The reason for this was the necessity to present an overview of particular topics, which students in Russian law schools study in depth as part of such courses as Theory of State and Law, Civil Law, Civil Procedural Law, Arbitrazh Procedural Law, Contract Law, etc. Also it was necessary to add the comparative aspects to the course, which undoubtedly helps the participants gain a better understanding of the material, but on the other hand should not distract them from the main focus of the studies.

An attempt has been made by the teacher to bring the structure of the course nearer to the one being followed when studying in English Business law of other non English speaking countries belonging to the Romano-German law family. The model for such a structure can be found in the book ‘Russian Commercial Law’ by Hiroshi Oda (Hiroshi Oda “Russian Commercial Law” Second Edition, Martinus Nijhoff Publishers, Leiden - Boston 2007 г.). The only example of the textbook on the said subject in English published in Russia is ‘Russian Business Law’ by A.V. Shashkova of Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) (the latest Second Edition was published in 2007).

It appears that the depth of the study, the selection of the topics, and the degree of practical applicability of the material should be determined with consideration to the composition of the study group. Since the group can include students, practicing lawyers, employees of international law firms, business people or investors the program of the course should assume necessary flexibility. The course can be also useful for the students of linguistics and translators who want to enrich their English-Russian vocabulary by learning law terminology.

In conclusion it needs to be said that notwithstanding long years of business cooperation between Norway and Russia, judging by the number of publications and courses taught, Norwegian jurists pay relatively little attention to the business aspects of the Russian Law. Hopefully the initiative taken by the University of Tromso in teaching Russian business law will contribute to the change of such a situation.

Yevgeny Mischenko